May the faithful departed who put You on through baptism put on, in Eden, the robe of glory. |
ܥܰܢܺܝ̈ܕܶܐ ܡܗܰܝ̈ܡܢܶܐ. ܕܠܰܒܫܘܽܟ ܒܰܥܡܳܕܳܐ. ܢܶܬܥܰܛܦܘܽܢ ܒܰܥܕܶܝܢ. ܐܶܣܛܰܠ ܬܶܫܒܘܽܚܬܳܐ܀ |
The mouths that professed You, ate You and drank Your blood, shout with the angels, “Glory be upon Your coming!” |
ܦ̈ܘܽܡܶܐ ܕܰܐܘܕܺܝܘ ܒܳܟ. ܘܰܐܟܠܘܽܟ ܘܐܶܫܬܺܝܘ ܕܡܳܟ. ܥܰܡ ܥܺܝܪ̈ܶܐ ܢܶܩܥܘܽܢ. ܫܘܽܒܚܳܐ ܒܡܶܐܬܺܝܬܳܟ܀ |
The hands and feet that have ministered at the altar may they not, Lord, be burnt up in the fire of Gehenna. |
ܐܺܝ̈ܕܰܝܳܐ ܘܪ̈ܶܓܠܶܐ. ܕܫ̈ܰܡܶܫܝ ܩܕܳܡ ܡܰܕܒܚܳܐ. ܠܳܐ ܡܳܪܝ ܢܶܣ̈ܬܰܝܛܳܢ. ܒܢܘܽܪܳܐ ܕܓܺܗܰܢܳܐ܀ |
Glory be to the Voice, who calls the departed so that they may rise in incorruption and sing glory. |
ܫܘܽܒܚܳܐ ܠܗܰܘ ܩܳܠܳܐ. ܕܩܳܪܶܐ ܠܥܰܢܺܝ̈ܕܶܐ. ܘܩܳܝܡܺܝܢ ܕܠܳܐ ܚܒܳܠܳܐ. ܘܙܳܡܪܺܝܢ ܬܶܫܒܘܽܚܬܳܐ܀ |
holy ones
Balai of Qenneshrin on a Laborer in the Vineyard of the Lord
Blessed are you, our father, when the King reveals himself and rewards justly every person according to their deeds. |
ܛܘܽܒܰܝܟ ܐܳܘ ܐܰܒܘܽܢ. ܡܳܐ ܕܡܶܬܓܠܶܐ ܡܰܠܟܳܐ. ܘܦܳܪܰܥ ܒܟܺܐܢܘܽܬܳܐ. ܠܟܽܠܢܳܫ ܐܰܝܟ ܥܰܡܠܶܗ. |
Since you labored in His vineyard from morning till evening, behold, a wage awaits you, an entire denarius. |
ܕܰܦܠܰܚܬ ܒܓܰܘ ܟܰܪܡܶܗ. ܡܶܢ ܨܰܦܪܳܐ ܠܪܰܡܫܳܐ. ܗܳܐ ܢܛܺܝܪ ܠܳܟ ܐܰܓܪܳܐ. ܕܺܝܢܳܪܳܐ ܡܰܠܝܳܐ܀ |
Pray, on our behalf, to your Lord, Who is pleased with you, so that, through your prayer, with you, we may rejoice in your gladness. |
ܐܰܦܺܝܣ ܚܠܳܦ ܟܽܠܰܢ. ܠܡܳܪܳܟ ܕܡܶܬܬܢܺܝܚ ܒܳܟ. ܕܒܰܨܠܘܽܬܳܟ ܥܰܡܳܟ. ܢܶܚܕܶܐ ܒܚܰܕܘܽܬܳܟ܀ |
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit Who chose you, our father. You then triumphed and were crowned. |
ܫܘܽܒܚܳܐ ܠܶܗ ܠܰܐܒܳܐ. ܘܰܠܰܒܪܳܐ ܘܪܘܽܚ ܩܘܽܕܫܳܐ. ܕܰܓܒܳܟ ܐܳܘ ܐܰܒܘܽܢ. ܘܰܢܨܰܚܬ ܘܐܶܬܟܰܠܰܠܬ܀ |
Balai of Qenneshrin on the Holy Martyrs
To the contest went the holy martyrs and against false worship battled the glorious laborers. |
ܠܰܐܓܘܽܢܳܐ ܢܚܶܬܘ ܗ̱ܘܰܘ. ܣܳܗ̈ܕܶܐ ܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ. ܘܥܰܡ ܛܘܽܥܝܰܝ ܐܰܩܪܶܒܘ. ܦܳܠܚ̈ܶܐ ܢܰܨܺܝ̈ܚܶܐ܀ |
We beseech the martyrs and entreat them earnestly to implore with us the Lord, who crowned them. |
ܡܶܢ ܣܳܗ̈ܕܶܐ ܢܶܒܥܶܐ. ܘܰܠܗܘܽܢ ܢܶܬܟܰܫܰܦ. ܕܰܢܦܺܝܣܘܽܢ ܥܰܡܰܢ. ܠܡܳܪܝܳܐ ܡܟܰܠܠܳܢܗܘܽܢ܀ |
They entered the contest that is full of sufferings and trampled every torment by the Messiah’s love. |
ܥܰܠܘ ܗ̱ܘܰܘ ܠܰܐܓܘܽܢܳܐ. ܕܡܳܠܶܐ ܐܘܽܠܨ̈ܳܢܶܐ. ܘܕܳܫܘ ܥܰܠ ܟܽܠ ܫܶܢ̈ܕܺܝܢ. ܒܚܘܽܒܶܗ ܕܰܡܫܺܝܚܳܐ܀ |
Glory be to Him who exalted the commemoration of His holy ones in heaven, on earth and in the four corners of the world. |
ܫܘܽܒܚܳܐ ܠܗܰܘ ܕܰܐܘܪܶܒ. ܕܘܽܟܪܳܢ ܩܰܕܺܝ̈ܫܰܘܗ̱ܝ. ܒܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒܰܐܪܥܳܐ. ܘܒܰܐܪ̈ܒܰܥ ܦܶܢ̈ܝܳܬܳܐ܀ |
Balai of Qenneshrin on the Holy Apostles
The disciples of the Son, the holy apostles, armed themselves and went out to the four corners of world. |
ܬܰܠܡܺܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܕܰܒܪܳܐ. ܫܠܺܝ̈ܚܶܐ ܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ. ܐܶܙܕܰܝܰܢܘ ܘܰܢܦܰܩܘ. ܠܰܐܪܒܰܥ ܦܶܢ̈ܝܳܬܳܐ܀ |
The holy apostles laid hold of the cross, an unequally matched weapon, and battled with the evil one. |
ܫܠܺܝ̈ܚܶܐ ܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ. ܠܰܨܠܺܝܒܳܐ ܐܶܚܰܕܘ. ܘܙܰܝܢܳܐ ܕܠܐܳ ܚܳܐܶܒ. ܘܰܐܩܪܶܒܘ ܥܰܡ ܒܺܝܫܳܐ܀ |
Blessed is the One Who chose them and exalted their commemoration in heaven, on earth and in the four corners of the world. |
ܒܪܺܝܟ ܕܰܓܒܳܐ ܐܶܢܘܽܢ. ܘܰܐܘܪܶܒ ܕܘܽܟܪܳܢܗܘܽܢ. ܒܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒܰܐܪܥܳܐ. ܘܒܰܐܪ̈ܒܰܥ ܦܶܢ̈ܝܳܬܳܐ܀ |
Remembrance to the just ones, hope to the righteous ones, and, to the Trinity, worship and exaltation. |
ܕܘܽܟܪܳܢܳܐ ܠܟܺܐܢ̈ܶܐ. ܘܣܰܒܪܳܐ ܠܙܰܕܺܝ̈ܩܶܐ. ܘܠܰܬܠܺܝܬܳܝܘܽܬܳܐ. ܣܶܓܕܬܳܐ ܘܪܘܽܡܪܳܡܳܐ܀ |