“Let me go in peace,” said Simeon, “for my eyes have seen your Mercy as You had said.” [See Lk 2:22-35] | ܫܪܺܝܢܝ ܒܰܫܠܳܡܳܐ . ܐܶܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܫܶܡܥܘܽܢ . ܕܗܳܐ ܚ̈ܙܰܝ ܥܰܝ̈ܢܰܝ . ܚܢܳܢܳܟ ܐܰܝܟ ܕܶܐܡܰܪܬ ܀ |
Mary carried [Jesus] as an offering to the One who receives all to bring offerings to the Holy Temple according to the law. | ܛܥܰܢܬܶܗ ܡܰܪܝܰܡ ܐܰܝܟ ܩܘܽܪܒܳܢܳܐ ܠܰܡܩܰܒܶܠ ܟܽܠ . ܕܰܐܝܟ ܢܳܡܘܽܣܳܐ ܬܰܝܬܶܐ ܕܶܒ̈ܚܶܐ ܠܗܰܝܟܰܠ ܩܘܽܕܫܳܐ ܀ |
On this day, Simeon was petitioning the life-giving Son, “Let me go, so then I should go rest until the resurrection.” | ܒܗܳܢܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܡܦܺܝܣ ܗ̱ܘܳܐ ܫܶܡܥܘܽܢ ܠܰܒܪܳܐ ܕܚܰܝܳܐ . ܕܰܫܪܺܝܢܝ ܡܶܟܺܝܠ ܐܶܙܰܠ ܐܶܬܬܢܺܝܚ ܥܰܕ ܢܘܽܚܳܡܳܐ ܀ |
[Simeon] saw the girl who was carrying [Jesus], folded his hands [in prayers], bowed himself in fear and received Him from her affectionately. | ܚܙܳܗ݀ ܠܰܛܠܺܝܬܳܐ ܕܰܛܥܺܝܢܳܐ ܠܶܗ ܘܰܦܟܰܪ ܐܺܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ . ܣܓܶܕ ܒܰܪܬܺܝܬܳܐ ܘܩܰܒܠܶܗ ܡܶܢܳܗ݀ ܚܒܺܝܒܳܐܺܝܬ ܀ |
Glory be to the Father, who bound Simeon symbolically, and adoration to the Son, who unbound his restraints by His birth. | ܫܘܽܒܚܳܐ ܠܰܐܒܳܐ ܕܰܐܣܪܶܗ ܠܫܶܡܥܘܽܢ ܪܐܙܳܐܢܳܐܺܝܬ . ܘܣܶܓܕܬܳܐ ܠܰܒܪܳܐ ܕܰܫܪܳܐ ܐܶܣܪ̈ܰܘܗ̱ܝ ܒܺܝܠܺܝܕܘܽܬܶܗ ܀ |
Tag: Balai of Qenneshrin
Balai of Qenneshrin – On Jesus Consoling the Bereaved Woman
The widow was weeping over the bed of her only son and screaming, “With you, son, I shall go down into the grave.” However, when she reached the grave, she despaired. Suddenly, our Lord appeared and raised up her son. (See Lk 7:11-17) | ܒܳܟܝܳܐ ܗ̱ܝ ܐܰܪܡܰܠܬܳܐ . ܠܥܰܪܣܳܐ ܕܺܝܚܺܝܕܳܗ݀ . ܘܩܳܥܝܳܐ ܕܥܰܡܳܟ ܒܶܪܝ . ܐܶܚܘܽܬ ܠܓܰܘ ܩܰܒܪܳܐ . ܘܡܳܐ ܕܰܡܛܳܬ ܠܩܰܒܪܳܐ . ܦܶܣܩܰܬ ܠܳܗ݀ ܣܰܒܪܳܐ . ܡܶܢܫܶܝܠ ܕܢܰܚ ܡܳܪܰܢ . ܘܰܐܚܺܝ ܠܺܝܚܺܝܕܳܗ݀ . |
The Lord of the earth walked on the earth and uprooted its thorns. Consequently, the fruits of glory instead of tares began to sprout. | ܗܰܠܶܟ ܒܰܐܪܥܳܐ ܡܳܪܳܗ݀ ܕܰܐܪܥܳܐ ܘܥܰܩܰܪ ܟܘܽܒܶܝ̈ܗ݀ . ܘܫܰܪܺܝܘ ܫܳܘܚܺܝܢ ܦܺܐܪ̈ܶܐ ܕܫܘܽܒܚܳܐ ܚܠܳܦ ܙܺܝ̈ܙܳܢܶܐ ܀ |
What would the mother of [the deceased] have heard her neighbors [say] except, “Woe is you! Woe is you henceforth for your bulwark had fallen! | ܐܶܡܶܗ ܕܗܳܢܳܐ ܠܡܘܽܢ ܫܳܡܥܳܐ ܗ̱ܘܳܬ ܡܶܢ ܚܰܒܪ̈ܳܬܳܗ݀ . ܐܶܠܳܐ ܕܘܳܝ ܠܶܟܝ ܘܳܝ ܠܶܟܝ ܡܶܟܺܝܠ ܕܰܢܦܰܠ ܫܘܽܪܶܟܝ ܀ |
Sun that [lacuna] Who eclipsed you and extinguished your light? Behold! Death’s shadows encompass you from all sides. | ܫܶܡܫܳܐ ܕ… ܡܰܢܘܽ ܚܰܦܝܳܟ ܘܰܐܕܥܶܟ ܢܘܽܗܪܳܟ . ܘܗܳܐ ܛܶܠ̈ܳܠܶܐ ܕܡܰܘܬܳܐ ܚܰܕܪܘܽܟ ܡܶܢ ܟܽܠ ܓܰܒܺܝ̈ܢ ܀ |
Behold! You were anxious to prepare a wedding feast, but death [suddenly] came and brought to nought your plans.” | ܗܳܐ ܠܡܰܫܬܘܽܬܳܐ ܝܰܨܺܝܦܳܐ ܗ̱ܘܳܬ ܠܰܡܬܰܩܳܢܘܽ . ܘܶܐܬܳܐ ܡܰܘܬܳܐ ܘܒܰܛܶܠ ܐܶܢܶܝ̈ܢ ܠܰܥܒܺܝ̈ܕܳܬܳܟ ܀ |
Our Lord, who governs all, noticed this lamentation and desired to solace the bereaved woman, who was tormented. | ܠܗܳܢܳܐ ܐܶܒܠܳܐ ܚܢܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܳܪܰܢ ܕܟܘܽܠܳܐ ܡܰܕܒܰܪ . ܘܰܨܒܳܐ ܕܢܰܪܘܰܚ ܠܰܡܓܰܙܰܝܬܳܐ ܕܰܐܠܺܝܨܳܐ ܗ̱ܘܳܬ ܀ |
I adore [You], Lord, for You made hope abound when there is no hope. Behold! You enriched the bereaved woman with Your gift. | ܣܳܓܶܕ ܐ̱ܢܳܐ ܡܳܪܝ ܕܰܐܣܓܺܝܬ ܣܰܒܪܳܐ ܥܰܕ ܠܳܐ ܣܰܒܪܳܐ . ܘܗܳܐ ܐܰܥܬܰܪܬܳܗ݀ ܠܰܡܓܰܙܰܝܬܳܐ ܡܶܢ ܡܰܘܗܰܒܬܳܟ ܀ |
Glory be to You, Lord, who hastily went after death and rescued from it the soul that it had seized from its place. | ܫܘܽܒܚܳܐ ܠܳܟ ܡܳܪܝ ܕܪܗܶܛ ܗܰܠܶܟ ܒܳܬܰܪ ܡܰܘܬܳܐ . ܘܰܐܥܕܺܝܬ ܡܶܢܶܗ ܢܰܦܫܳܐ ܕܚܰܛܦܳܗ݀ ܡܶܢ ܐܰܦܢܺܝܬܳܗ݀ ܀ |
Balai of Qenneshrin – On a Martyr by the Name of Theodore
When Theodore came before the judge, the king began talking to him furiously, | ܟܰܕ ܕܶܝܢ ܥܰܠ ܗ̱ܘܳܐ ܬܶܐܳܕܳܘܪܳܘܣ ܩܕܳܡ ܕܰܝܳܢܳܐ . ܫܰܪܺܝ ܡܰܠܟܳܐ ܢܡܰܠܶܠ ܥܰܡܶܗ ܚܰܡܬܳܢܳܐܺܝܬ ܀ |
“He too took fire and torched the images that were there. Consequently, the temples, images, wooden [idols] and their graven images went up in flames!” | ܫܩܰܠ ܬܘܽܒ ܢܘܽܪܳܐ ܘܰܐܘܩܶܕ ܨܰܠܡ̈ܶܐ ܕܺܐܝܬ ܗܘܰܘ ܬܰܡܳܢ . ܘܺܝܩܶܕܘ ܒ̈ܳܬܶܐ ܘܨܰܠܡ̈ܶܐ ܘܩܰܝ̈ܣܶܐ ܘܰܓܠܺܝ̈ܦܰܝܗܘܽܢ ܀ |
The martyr responded to the [heathen] king, “If you would throw me into the fire, I have Christ, who would deliver me.” | ܗܘܽ ܕܶܝܢ ܣܳܗܕܳܐ ܦܰܢܺܝ ܗ̱ܘܳܐ ܠܶܗ ܠܡܰܠܟܳܐ [ܚܰܢܦܳܐ] . ܕܬܰܪܡܺܝܢܝ ܒܢܘܽܪܳܐ ܐܺܝܬ ܠܺܝ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕܰܡܦܰܨܶܐ ܠܺܝ ܀ |
Glory be to the Father, who chose the martyr to become an offering, and adoration to the Son, who was well pleased by the offering of the spotless lamb. | ܫܘܽܒܚܳܐ ܠܰܐܒܳܐ ܕܰܓܒܳܐ ܠܣܳܗܕܳܐ ܕܢܶܗܘܶܐ ܕܶܒܚܳܐ . ܘܣܶܓܕܬܳܐ ܠܰܒܪܳܐ ܕܶܐܨܛܒܺܝ ܒܕܶܒܚܶܗ ܕܶܐܡܪܳܐ ܕܰܟܝܳܐ ܀ |
Balai of Qenneshrin – On Jesus Sending Thomas to India
May the commemoration of [Saint] Thomas be blessings [to us] and his prayer a bulwark to our souls. | ܕܘܽܟܪܳܢܶܗ ܕܬܐܘܽܡܰܐ. ܢܶܗܘܶܐ ܠܒܘܽܪ̈ܟܳܬܳܐ. ܘܰܨܠܘܽܬܶܗ ܬܶܗܘܶܐ. ܫܘܽܪܳܐ ܠܢܰܦ̈ܫܳܬܰܢ܀ |
The Apostle Thomas was sent to the land of India, and Christ, his Shepherd, comforted him as a human being, | ܠܰܐܬܪܳܐ ܕܗܶܢܕܘܽ ܐܶܫܬܰܕܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܬܐܘܽܡܰܐ ܫܠܺܝܚܳܐ. ܘܰܐܝ̱ܟ ܒܰܪ ܓܶܢܣܳܐ ܡܒܰܝܰܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܶܗ ܡܫܺܝܚܳܐ ܪܳܥܝܶܗ܀ |
“I exalted that one [i.e., Joseph] after he interpreted the dream to the king [i.e., Pharaoh] (see Gn 41). However, I will exalt you, chosen one, after your death.” | ܠܗܰܘ ܐܰܘܪܶܒܬܶܗ ܒܳܬܰܪ ܕܦܰܫܰܪ ܚܳܠܡܳܐ ܠܡܰܠܟܳܐ. ܠܳܟ ܕܶܝܢ ܓܰܒܝܳܐ ܡܰܘܪܶܒ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ ܒܳܬܰܪ ܡܰܘܬܳܟ܀ |
He also said to him, “What is it with you, Thomas? Why are you sad? [Is it] because you would not succeed [in fulfilling] your promises although they are true?” | ܬܘܽܒ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܕܡܳܐ ܠܳܟ ܬܐܘܽܡܰܐ ܘܡܘܽܢ ܟܰܪܝܳܐ ܠܳܟ.ܕܰܠܫ̈ܘܽܕܳܝܰܝܟ ܠܳܐ ܟܳܫܰܪ ܐܰܢ̱ܬ ܟܰܕ ܫܰܪܺܝܪܺܝܢ܀ |
Glory be to the Father, who chose the feeble one to proclaim the Gospel, and adoration to the Son [lacuna] by the touch of His hands and side. (Jn 20, 27) | ܫܘܽܒܚܳܐ ܠܰܐܒܳܐ ܕܰܓܒܳܐ ܠܫܰܦܠܳܐ[?] ܕܢܰܟܪܶܙ ܣܒܰܪܬܳܐ. ܘܣܶܓܕܬܳܐ ܠܰܒܪܳܐ … ܒܓܶܫܬܳܐ ܕܺܐܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܘܣܶܛܪܶܗ܀ |
Balai of Qenneshrin – Be Compassionate to Others
My brothers, do not be deprived of mercy like the rich man who did not have pity on another human being. | ܐܰܚܰܝ̈ ܠܳܐ ܬܶܗܘܘܽܢ.ܓܠܺܝ̈ܙܶܐ ܡܶܢ ܪ̈ܰܚܡܶܐ. ܐܰܝ̱ܟ ܗܰܘ ܥܰܬܝܪܳܐ. ܕܠܳܐ ܚܰܢ ܠܒܰܪ ܒܶܣܪܶܗ܀ |
The poor man had been lying at this [rich man’s] door. Since he did not have pity on [the poor man], [the rich man] inherited Gehenna. (See Lk 16:19-31) | ܡܶܣܟܺܢܳܐ ܪܳܡܶܐ ܗ̱ܘܳܐ. ܥܰܠ ܬܰܪܥܶܗ ܕܗܳܢܳܐ. ܘܥܰܠ ܕܠܳܐ ܚܰܢܶܗ ܗ̱ܘܳܐ. ܝܺܪܶܬ ܓܺܝܗܰܢܳܐ܀ |
Balai of Qenneshrin – Jesus Calming of the Storm at Sea
The Son of the Supreme Being, Whom the types of every seer [prophet?] depicted, slept on a boat and completed the types of Jonah the master. | ܒܪܳܐ ܕܺܐܝܬܘܽܬܳܐ ܕܨܳܪܘ ܗ̱ܘܰܘ ܛܘܽܦ̈ܣܶܐ ܕܟܽܠ ܚ̈ܰܙܳܝܶܐ. ܕܡܶܟ ܒܰܣܦܺܝܢ̱ܬܳܐ ܘܚܰܬܶܡ ܛܘܽܦ̈ܣܶܐ ܕܪܰܒܳܐ ܝܰܘܢܳܢ܀ |
The disciples approached to wake up the One Who does not sleep, “Our Master, our Master, wake up, help us, for, behold, we are perishing!” (See Mt 8:23-27; Mk 4:35-41; Lk 8:22-25) | ܩܪܶܒܘ ܬܰܠܡܺܝ̈ܕܶܐ ܕܰܢܥܺܝܪܘܽܢܳܝܗ̱ܝ ܠܗܰܘ ܕܠܳܐ ܕܡܳܟܳܐ. ܪܰܒܰܢ ܪܰܒܰܢ ܩܘܽܡ ܥܰܕܰܪܰܝܢ ܕܗܳܐ ܐܳܒܕܺܝܢܰܢ܀ |
The men in the boat witnessed a miracle and began to say, “Who is this One Whom sea and wind obey?“ | ܚܙܰܘ ܬܶܕܡܘܽܪܬܳܐ ܐ̱ܢ̈ܳܫܳܐ ܕܒܶܐܠܦܳܐ ܘܫܰܪܺܝܘ ܐܳܡܪܺܝܢ. ܕܡܰܢܘܽ ܗܳܢܳܐ ܕܝܰܡܳܐ ܘܪܘܽܚܳܐ ܡܶܫܬܰܡܥܺܝܢ ܠܶܗ܀ |
Glory be to the Father, Who sent His Son to earthly beings, and adoration to the Son, Who, as a human being, slept on a boat. | ܫܘܽܒܚܳܐ ܠܰܐܒܳܐ ܕܫܰܕܰܪ ܠܰܒܪܶܗ ܨܶܝܕ ܬܰܚ̈ܬܳܝܶܐ. ܘܣܶܓܕܬܳܐ ܠܰܒܪܳܐ ܕܰܐܝ̱ܟ ܒܰܪܢܳܫܳܐ ܕܡܶܟ ܒܰܣܦܺܝܢ̱ܬܳܐ܀ |
Balai of Qenneshrin – Mary and the Martyrs, our Helpers with Prayers
Mother of our Lord, we put our trust in you truly, since Your majestic Son listens to you kindly. | ܐܶܡܶܗ ܕܡܳܪܰܢ ܥܠܰܝܟܝ ܗ̱ܘܽ ܣܰܒܪܰܢ ܫܰܪܺܝܪܳܐܺܝܬ. ܕܫܳܡܰܥ ܗ̱ܘܽ ܠܶܟܝ ܝܰܠܕܶܟܝ ܦܰܐܝܳܐ ܒܰܣܺܝܡܳܐܺܝܬ܀ |
Help us fervently with prayer, martyrs (literally confessors), and expel the Evil One, since, behold, he constantly harms us. | ܩܘܽܡܘ ܒܰܨܠܘܽܬܳܐ ܣܳܗ̈ܕܶܐ ܥܰܡܰܢ ܓܰܢ̱ܒܳܪܳܐܺܝܬ. ܘܰܛܪܘܽܕ ܠܒܺܝܫܳܐ ܕܗܳܐ ܡܰܐܟܶܐ ܠܰܢ ܐܰܡܺܝܢܳܐܺܝܬ܀ |
Call the departed and raise them by way of command, Son of God, since You are truly the Resurrection. | ܩܪܺܝ ܠܥܰܢܺܝ̈ܕܶܐ ܘܰܐܩܺܝܡ ܐܶܢܘܽܢ ܦܳܩܘܽܕܐܺܝܬ. ܒܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܢܘܽܚܳܡܳܐ ܐܰܢ̱ܬ ܫܰܪܺܝܪܳܐܺܝܬ܀ |
To You be glory on the day of Your mother’s memorial unceasingly (lit. without repletion), Son of God, Who athletically strengthened His martyrs (lit. confessors). | ܠܳܟ ܬܶܫܒܘܽܚܬܳܐ ܒܕܘܽܟܪܳܢ ܐܶܡܳܟ ܠܳܐ ܣܰܒܥܳܐܺܝܬ. ܒܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܚܰܝܶܠ ܣܳܗ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܐܰܬܠܺܝܛܳܐܺܝܬ܀ |
Balai of Qenneshrin – On Mary and the Departed
O blessed [Mary], come [and] be the protection of our weakness that we may live in grace with you through your prayers. | ܐܳܘ ܡܝܰܩܰܪܬܳܐ ܬܳܝ ܩܘܽܡܝ ܒܰܐܦܶܝ̈ܗ݀ ܕܰܡܚܺܝܠܘܽܬܰܢ. ܘܰܒܛܰܝܒܘܽܬܳܐ ܢܺܐܚܶܐ ܥܰܡܶܟܝ ܒܰܨ̈ܠܰܘܳܬܶܟܝ܀ |
O holy ones, be our companions, [lacuna] mercy. Persevere in prayer and righteousness before God. | ܐܳܘ ܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ ܗܘܰܘ ܠܰܢ ܚܰܒܪ̈ܶܐ … ܪܰܚ̈ܡܶܐ. ܩܘܽܡܘ ܒܰܨܠܘܽܬܳܐ ܘܰܒܟܺܐܢܘܽܬܳܐ ܩܕܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܀ |
O departed, tomb-dwellers, be comforted. The Good News is upon you, since, behold, Resurrection is standing at the door. | ܐܳܘ ܥܰܢܺܝ̈ܕܶܐ ܥܳܡܪ̈ܰܝ ܩܰܒܪ̈ܶܐ ܩܢܰܘ ܒܘܽܝܳܐܳܐ. ܣܒܰܪܬܳܐ ܥܠܰܝܟܘܽܢ ܕܗܳܐ ܢܘܽܚܳܡܐ ܒܬܰܪܥܳܐ ܩܳܐܶܡ܀ |
Glory be to the Father, Who chose Mary among all generations, and worship be to the Son, Whose hidden power dwells in the holy ones. | ܫܘܽܒܚܳܐ ܠܰܐܒܳܐ ܕܰܓܒܳܗ݀ ܠܡܰܪܝܰܡ ܡܶܢ ܟܽܠ ܫܰܪ̈ܒܳܢ. ܘܣܶܓܕܬܳܐ ܠܰܒܪܳܐ ܕܚܰܝܠܶܗ ܟܰܣܝܳܐ ܫܪܶܐ ܒܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ܀ |
Balai of Qenneshrin – Another Hymn on Fasting
O You who fast, since you have distinctly pleased God, behold, the table of the kingdom is set before you. | ܐܳܘ ܨܰܝ̈ܳܡܶܐ ܕܦܳܪܘܽܫܳܐܺܝܬ ܫܦܰܪܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ. ܗܳܐ ܦܳܬܘܽܪܳܐ ܕܒܶܝܬ ܡܰܠܟܘܽܬܳܐ ܣܺܝܡ ܩܘܽܕܡܰܝܟܘܽܢ܀ |
The one who has always loved fasting and has [always] rejoiced in it, their lives are joined to God and they delight in Him. | ܐܰܝܢܳܐ ܕܰܐܚܒܶܗ ܠܨܰܘܡܳܐ ܟܽܠܙܒܰܢ ܘܶܐܬܓܰܐܺܝ ܒܶܗ. ܒܶܗ ܒܰܐܠܳܗܳܐ ܐܳܣܪܺܝܢ ܚܰܝ̈ܰܘܗ̱ܝ ܐܳܦ ܡܶܬܒܰܣܰܡ܀ |
The one who sustains their daily fast with God, the temporal hunger will not squash them, for God is their sustenance. | ܐܰܝܢܳܐ ܕܰܣܡܺܝܟ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܨܰܘܡܶܗ ܟܽܠܝܘܽܡ. ܠܳܐ ܫܳܚܶܩ ܠܶܗ ܟܰܦܢܳܐ ܕܙܰܒܢܳܐ ܕܗܘܽܝܘܽ ܚܰܝ̈ܰܘܗ̱ܝ܀ |
May the Church worship the Father Who crowned her with the crown of fasting and her children give thanks unto the Son, who fasted for our sake. | ܬܶܣܓܘܽܕ ܥܺܕ̱ܬܳܐ ܠܰܐܒܳܐ ܕܟܰܠܠܳܗ݀ ܒܰܟܠܺܝܠ ܨܰܘܡܳܐ. ܘܢܰܘܕܘܽܢ ܝ̈ܰܠܕܶܝܗ݀ ܠܰܒܪܳܐ ܕܨܳܡ ܗ̱ܘܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬܰܢ܀ |
Balai of Qenneshrin on Jesus Entering Jerusralem
Zechariah gave a colt to his Lord who rode it. He stood and cried out to the daughter of Sion, “Receive your King.” | ܙܟܰܪܝܳܐ ܝܰܗ̱ܒ ܗ̱ܘܳܐ ܥܺܝܠܳܐ ܠܡܳܪܶܗ ܘܰܪܟܶܒ ܥܠܰܘܗ̱ܝ. ܘܩܳܡ ܩܳܥܶܐ ܠܳܗ݀ ܠܗܳܝ ܒܰܪ̱ܬ ܨܶܗܝܘܽܢ ܕܩܰܒܶܠܝ ܡܰܠܟܶܟܝ܀ |
Sion says, “If He enters me, I will crucify Him.” The prophet says, “His Cross is alive. It will extirpate you.” | ܐܳܡܪܳܐ ܨܶܗܝܘܽܢ ܐܶܢ ܥܳܐܶܠ ܠܺܝ ܨܳܠܒܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܶܗ. ܐܳܡܪܳܐ ܢܒܺܝܳܐ ܨܠܺܝܒܶܗ ܚܰܝܳܐ ܗܘܽ ܥܳܩܰܪ ܠܶܟܝ܀ |
Sion says, “Why did He ride a colt and come to me? According to the law of kings, He does not bestride a mule.” | ܐܳܡܪܳܐ ܨܶܗܝܘܽܢ ܥܰܠ ܡܘܽܢ ܥܺܝܠܳܐ ܪܟܶܒ ܘܶܐܬܳܐ ܠܺܝ. ܐܰܝܟ ܢܳܡܘܽܣܳܐ ܕܡ̈ܰܠܟܶܐ ܠܳܐ ܝܳܺܬܶܒ ܥܰܠ ܟܘܽܕܰܢܝܳܐ܀ |
Glory to the Father, Who willed to send His Only-Begotten. Worship to the Son, Who rode a colt in the streets of Sion. | ܫܘܽܒܚܳܐ ܠܰܐܒܳܐ ܕܰܨܒܳܐ ܘܫܰܕܰܪ ܠܺܝܚܺܝܕܳܝܶܗ. ܘܣܶܓܕܬܳܐ ܠܰܒܪܳܐ ܕܰܪܟܺܝܒ ܥܺܝܠܳܐ ܒܫ̈ܘܽܩܰܝ ܨܶܗܝܘܽܢ܀ |
Balai of Qenneshrin – Another Hymn on Fasting
The subject of fasting stirs me to talk about it. Let everyone open the door to their ears prudently. | ܫܰܪܒܶܗ ܕܨܰܘܡܳܐ ܗܳܐ ܪܳܦܶܬ ܒܺܝ ܕܰܥܠܰܘܗ̱ܝ ܐܶܡܰܪ ܆ ܢܶܦܬܰܚ ܟܽܠܢܳܫ ܬܰܪܥܳܐ ܕܶܐܕܢܰܘ̈ܗ̱ܝ ܦܳܪܘܽܫܳܐܺܝܬ ܀ |
Fasting is a gate, through which one enters before God. Whoever does not love it, their prayers are always in vain. | ܨܰܘܡܰܐ ܗ̱ܘ ܬܰܪܥܳܐ ܕܒܶܗ ܥܳܐܶܠ ܐ̱ܢܳܫ ܨܶܝܕ ܐܰܠܳܗܳܐ ܆ ܘܰܕܠܳܐ ܪܰܚܡܶܗ ܨܠܘܽܬܶܗ ܟܽܠܫܳܥ ܗܳܐ ܒܰܛܺܝܠܳܐ ܀ |
Immoral acts would never be committed by a person who loved fasting, for it expels a vile life from parts of the body. | ܓܰܘܪܳܐ ܡܶܡܬܘܽܡ ܒܰܐܝܢܳܐ ܕܪܰܚܡܶܗ ܠܳܐ ܡܶܫܬܰܡܰܫ ܆ ܕܚ̈ܰܝܶܐ ܫܟܺܝܪ̈ܶܐ ܛܳܪܶܕ ܨܰܘܡܳܐ ܡܶܢ ܗܰܕܳܡ̈ܶܐ ܀ |
Glory to the Father, Who gave us fasting, for it is holy. Worship to the Son, Who, through His fasting, paid our debts. | ܫܘܽܒܚܳܐ ܠܰܐܒܳܐ ܕܝܰܗ̱ܒ ܠܰܢ ܨܰܘܡܳܐ [ܕܗܘܽܝܘܽ] ܩܰܕܺܝܫ ܆ ܘܣܶܓܕܬܳܐ ܠܰܒܪܳܐ ܕܰܒܝܰܕ ܨܰܘܡܶܗ ܦܪܰܥ ܚܰܘ̈ܒܳܬܰܢ ܀ |
Balai of Qenneshrin on the Faithful Departed
May the faithful departed who put You on through baptism put on, in Eden, the robe of glory. | ܥܰܢܺܝ̈ܕܶܐ ܡܗܰܝ̈ܡܢܶܐ ܆ ܕܠܰܒܫܘܽܟ ܒܰܥܡܳܕܳܐ ܆ ܢܶܬܥܰܛܦܘܽܢ ܒܰܥܕܶܝܢ ܆ ܐܶܣܛܰܠ ܬܶܫܒܘܽܚܬܳܐ ܀ |
The mouths that professed You, ate You and drank Your blood, shout with the angels, “Glory be upon Your coming!” | ܦ̈ܘܽܡܶܐ ܕܰܐܘܕܺܝܘ ܒܳܟ ܆ ܘܰܐܟܠܘܽܟ ܘܐܶܫܬܺܝܘ ܕܡܳܟ ܆ ܥܰܡ ܥܺܝܪ̈ܶܐ ܢܶܩܥܘܽܢ ܆ ܫܘܽܒܚܳܐ ܒܡܶܐܬܺܝܬܳܟ ܀ |
The hands and feet that have ministered at the altar may they not, Lord, be burnt up in the fire of Gehenna. | ܐܺܝ̈ܕܰܝܳܐ ܘܪ̈ܶܓܠܶܐ ܆ ܕܫ̈ܰܡܶܫܝ ܩܕܳܡ ܡܰܕܒܚܳܐ ܆ ܠܳܐ ܡܳܪܝ ܢܶܣ̈ܬܰܝܛܳܢ ܆ ܒܢܘܽܪܳܐ ܕܓܺܗܰܢܳܐ ܀ |
Glory be to the Voice, who calls the departed so that they may rise incorruptibly and sing glory. | ܫܘܽܒܚܳܐ ܠܗܰܘ ܩܳܠܳܐ ܆ ܕܩܳܪܶܐ ܠܥܰܢܺܝ̈ܕܷܐ ܆ ܘܩܳܝܡܺܝܢ ܕܠܳܐ ܚܒܳܠܳܐ ܆ ܘܙܳܡܪܺܝܢ ܬܶܫܒܘܽܚܬܳܐ ܀ |
Balai of Qenneshrin on a Laborer in the Vineyard of the Lord
Blessed are you, our father, when the King reveals himself and rewards justly every person according to their deeds. | ܛܘܽܒܰܝܟ ܐܳܘ ܐܰܒܘܽܢ ܆ ܡܳܐ ܕܡܶܬܓܠܶܐ ܡܰܠܟܳܐ ܆ ܘܦܳܪܰܥ ܒܟܺܐܢܘܽܬܳܐ ܆ ܠܟܽܠܢܳܫ ܐܰܝܟ ܥܰܡܠܶܗ ܀ |
Since you labored in His vineyard from morning till evening, behold, a wage awaits you, an entire denarius. | ܕܰܦܠܰܚܬ ܒܓܰܘ ܟܰܪܡܶܗ ܆ ܡܶܢ ܨܰܦܪܳܐ ܠܪܰܡܫܳܐ ܆ ܗܳܐ ܢܛܺܝܪ ܠܳܟ ܐܰܓܪܳܐ ܆ ܕܺܝܢܳܪܳܐ ܡܰܠܝܳܐ ܀ |
Pray, on our behalf, to your Lord, Who is pleased with you, so that, through your prayer, with you, we may rejoice in your gladness. | ܐܰܦܺܝܣ ܚܠܳܦ ܟܽܠܰܢ ܆ ܠܡܳܪܳܟ ܕܡܶܬܬܢܺܝܚ ܒܳܟ ܆ ܕܒܰܨܠܘܽܬܳܟ ܥܰܡܳܟ ܆ ܢܶܚܕܶܐ ܒܚܰܕܘܽܬܳܟ ܀ |
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit Who chose you, our father. You then triumphed and were crowned. | ܫܘܽܒܚܳܐ ܠܶܗ ܠܰܐܒܳܐ ܆ ܘܠܰܒܪܳܐ ܘܪܘܽܚ ܩܘܽܕܫܳܐ ܆ ܕܰܓܒܳܟ ܐܳܘ ܐܰܒܘܽܢ ܆ ܘܰܢܨܰܚܬ ܘܐܶܬܟܰܠܰܠܬ ܀ |
Balai of Qenneshrin on the Holy Martyrs
To the contest went the holy martyrs and against false worship battled the glorious laborers. | ܠܰܐܓܘܽܢܳܐ ܢܚܶܬܘ ܗ̱ܘܰܘ ܆ ܣܳܗ̈ܕܶܐ ܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ ܆ ܘܥܰܡ ܛܘܽܥܝܰܝ ܐܰܩܪܶܒܘ ܆ ܦܳܠܚ̈ܶܐ ܢܰܨܺܝ̈ܚܶܐ ܀ |
We beseech the martyrs and entreat them earnestly to implore with us the Lord, who crowned them. | ܡܶܢ ܣܳܗ̈ܕܶܐ ܢܶܒܥܶܐ ܆ ܘܰܠܗܘܽܢ ܢܶܬܟܰܫܰܦ ܆ ܕܰܢܦܺܝܣܘܽܢ ܥܰܡܰܢ ܆ ܠܡܳܪܝܳܐ ܡܟܰܠܠܳܢܗܘܽܢ ܀ |
They entered the contest that is full of sufferings and trampled every torment by the Messiah’s love. | ܥܰܠܘ ܗ̱ܘܰܘ ܠܰܐܓܘܽܢܳܐ ܆ ܕܡܳܠܶܐ ܐܘܽܠܨ̈ܳܢܶܐ ܆ ܘܕܳܫܘ ܥܰܠ ܟܽܠ ܫܶܢ̈ܕܻܝܢ ܆ ܒܚܘܽܒܶܗ ܕܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀ |
Glory be to Him who exalted the commemoration of His holy ones in heaven, on earth and in the four corners of the world. | ܫܘܽܒܚܳܐ ܠܗܰܘ ܕܰܐܘܪܶܒ ܆ ܕܘܽܟܪܳܢ ܩܰܕܺܝ̈ܫܰܘܗ̱ܝ ܆ ܒܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒܰܐܪܥܳܐ ܆ ܘܒܰܐܪ̈ܒܰܥ ܦܶܢ̈ܝܳܬܳܐ ܀ |
Balai of Qenneshrin on the Holy Apostles
The disciples of the Son, the holy apostles, armed themselves and went out to the four corners of world. | ܬܰܠܡܺܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܕܰܒܪܳܐ ܆ ܫܠܺܝ̈ܚܶܐ ܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ ܆ ܐܶܙܕܰܝܰܢܘ ܘܰܢܦܰܩܘ ܆ ܠܰܐܪܒܰܥ ܦܶܢ̈ܝܳܬܳܐ ܀ |
The holy apostles laid hold of the cross, an unequally matched weapon, and battled with the evil one. | ܫܠܺܝ̈ܚܶܐ ܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ ܆ ܠܰܨܠܺܝܒܳܐ ܐܶܚܰܕܘ ܆ ܘܙܰܝܢܳܐ ܕܠܐܳ ܚܳܐܶܒ ܆ ܘܰܐܩܪܶܒܘ ܥܰܡ ܒܺܝܫܳܐ ܀ |
Blessed is the One Who chose them and exalted their commemoration in heaven, on earth and in the four corners of the world. | ܒܪܺܝܟ ܕܰܓܒܳܐ ܐܶܢܘܽܢ ܆ ܘܰܐܘܪܶܒ ܕܘܽܟܪܳܢܗܘܽܢ ܆ ܒܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒܰܐܪܥܳܐ ܆ ܘܒܰܐܪ̈ܒܰܥ ܦܶܢ̈ܝܳܬܳܐ ܀ |
Remembrance to the just ones, hope to the righteous ones, and, to the Trinity, worship and exaltation. | ܕܘܽܟܪܳܢܳܐ ܠܟܺܐܢ̈ܶܐ ܆ ܘܣܰܒܪܳܐ ܠܙܰܕܺܝ̈ܩܶܐ ܆ ܘܠܰܬܠܺܝܬܳܝܘܽܬܳܐ ܆ ܣܶܓܕܬܳܐ ܘܪܘܽܡܪܳܡܳܐ ܀ |